Елена Лавренова
Russian Fox


© 1998-2003
Дизайн 2001 года
 _ Elena Lavrenova _


 лирика    


 о себе   
 book-симпатия   
 art-симпатия   


поэзия 

 русская классика
 западная классика
 восточная поэзия
 песенная лирика

художественная литература 
малые литературные формы 

Стих - это
та же музыка,
только соединенная
со словом,
и для него
нужен тоже
природный слух,
чутье гармонии и ритма.

Вл. Короленко


  лист 1
 лист 2


Рубаи. Омар Хайям 



Да, лилия и кипарис - два чуда под луной,
О благородстве их
твердит любой язык земной.
Имея двести языков - она всегда молчит,
А он, имея двести рук, не тянет ни одной.
___ Перевод - Н. Стрижков

Меняем реки, страны, города...
Иные двери... Новые года...
А никуда нам от себя не деться,
А если деться - только в никуда.
___ Перевод - И. Налбандян

Благородство страданием, друг, рождено,
Стать жемчужиной - всякой ли капле дано?
Можешь все потерять,
сбереги только душу, -
Чаша снова наполнится, было б вино.
___ Перевод - Г. Семенов

Хоть мудрец - не скупец и не копит добра,
Плохо в мире и мудрому без серебра.
Под забором фиалка от нищенства никнет,
А богатая роза красна и щедра!
___ Перевод - Г. Плисецкий

Некто мудрый внушал задремавшему мне:
"Просыпайся!
Счастливым не станешь во сне.
Брось ты это занятье, подобное смерти,
После смерти, Хайям, отоспишься вполне!"
___ Перевод - Г. Плисецкий

Чем за общее счастье без толку страдать -
Лучше счастье кому-нибудь близкому дать.
Лучше друга к себе привязать добротою,
Чем от пут человечество освобождать.
___ Перевод - Г. Плисецкий




Чтоб мудро жизнь прожить,
знать надобно не мало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
___ Перевод - О. Румер

Один всегда постыден труд -
превозносить себя,
"Да так ли ты велик и мудр?" -
сумей спросить себя.
Примером служат пусть глаза -
огромный видя мир,
Они не ропщут от того, что им не зрить себя.
___ Перевод - Б. Голубев

Не пристало хороших людей обижать,
Не пристало, как хищник в пустыне, рычать.
Не умно похваляться добытым богатством,
Не пристало за званья себя почитать!
___ Перевод - Н. Тенигина

Долго ль будешь ты всяким скотам угождать?
Только муха за харч может душу отдать!
Кровью сердца питайся, но будь независим.
Лучше слезы глотать, чем объедки глодать.
___ Перевод - Г. Семенов

О, доколе ты по свету будешь кружить,
Жить - не жить, ненасытному телу служить?
Где, когда и кому, мидый мой, удавалось
До потери желаний себя ублажить?
___ Перевод - Г. Семенов

К тайнам ты не пускай подлеца - их скрывай,
И секреты храни от глупца - их скрывай,
Посмотри на себя меж людей проходящих,
О надеждах молчи до конца - их скрывай!
___ Перевод - Н. Тенигина



Вино запрещено, но есть четыре "но":
Смотря кто, с кем, когда и
в меру ль пьет вино.
При соблюдении сих четырех условий
Всем здравомыслящим вино разрешено.
___ Перевод - Л. Пеньковский

Хочешь - пей, но рассудка спьяна не теряй,
Чувства меры спьяна, старина, не теряй.
Берегись оскорбить благородного спьяну.
Дружбу мудрых за чашей вина не теряй.
___ Перевод - Г. Плисецкий

Знай: в любовном жару -
ледяным надо быть.
На сановном пиру - нехмельным надо быть.
Чтобы уши, глаза и язык были целы, -
Тугоухим, незрячим, немым надо быть.
___ Перевод - Г. Семенов

Знайся только
с достойными дружбы людьми,
С подлецами не знайся, себя не срами,
Если подлый лекарство нальет тебе - вылей!
Если мудрый подаст тебе яду - прими!
___ Перевод - Г. Плисецкий

Я знаю этот вид напыщенных ослов:
Пусты, как барабан,
а сколько громких слов!
Они - рабы имен. Составь себе лишь имя,
И ползать пред тобой любой из них готов.
___ Перевод - О. Румер

Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер -
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему
___ Перевод - Г. Семенов.




Благородное сердце живет для тебя,
С мотыльком оно сходно, горя и любя.
Долго ль повод ты будешь искать
для горенья?
Что за повод в любви? Лишь обман для себя!
___ Перевод - Н. Тенигина

От притворной любви - утоления нет,
Как ни светит гнилушка - горения нет.
Днем и ночью влюбленному нету покоя,
Месяцами минуты забвения нет!

Тот, кто с юности верует в собственный ум,
Стал в погоне за истиной сух и угрюм.
Притязающий с детства на знание жизни,
Виноградом не став, превратился в изюм.
___ Перевод - Г. Плисецкий

Ты скажешь эта жизнь - одно мгновенье.
Ее цени, в ней черпай вдохновенье.
Как проведешь ее, так и пройдет,
Не забывай: она - твое творенье.
___ Перевод - С. Ботвинник

Только суть, как достойно мужчин, говори,
Лишь ответствуя - слов господин - говори.
Уха два, а язык дан один не случайно -
Дважды слушай и раз лишь один - говори!
___ Перевод - Н. Тенигина

Признаешь превосходство других,
значит - муж,
Коль хозяин в поступках своих, значит - муж.
Чести нет в униженье того, кто повержен,
Добр к упавшим в несчастии их,
значит - муж!










   
лисья почта