|
|
|
лирика
|
|
|
о себе book-симпатия art-симпатия
|
поэзия
русская классика
западная классика
восточная поэзия
песенная лирика
художественная литература
малые литературные формы
|
Стих - это та же музыка, только соединенная со словом, и для него нужен тоже природный слух, чутье гармонии и ритма.
Вл. Короленко
|
|
лист 1 лист 2 |
|
Рубаи. Омар Хайям
|
|
Да, лилия и кипарис - два чуда под луной, О благородстве их твердит любой язык земной. Имея двести языков - она всегда молчит, А он, имея двести рук, не тянет ни одной. ___ Перевод - Н. Стрижков
Меняем реки, страны, города... Иные двери... Новые года... А никуда нам от себя не деться, А если деться - только в никуда. ___ Перевод - И. Налбандян
Благородство страданием, друг, рождено, Стать жемчужиной - всякой ли капле дано? Можешь все потерять, сбереги только душу, - Чаша снова наполнится, было б вино. ___ Перевод - Г. Семенов
Хоть мудрец - не скупец и не копит добра, Плохо в мире и мудрому без серебра. Под забором фиалка от нищенства никнет, А богатая роза красна и щедра! ___ Перевод - Г. Плисецкий
Некто мудрый внушал задремавшему мне: "Просыпайся! Счастливым не станешь во сне. Брось ты это занятье, подобное смерти, После смерти, Хайям, отоспишься вполне!" ___ Перевод - Г. Плисецкий
Чем за общее счастье без толку страдать - Лучше счастье кому-нибудь близкому дать. Лучше друга к себе привязать добротою, Чем от пут человечество освобождать. ___ Перевод - Г. Плисецкий
|
|
|
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно не мало, Два важных правила запомни для начала: Ты лучше голодай, чем что попало есть, И лучше будь один, чем вместе с кем попало. ___ Перевод - О. Румер
Один всегда постыден труд - превозносить себя, "Да так ли ты велик и мудр?" - сумей спросить себя. Примером служат пусть глаза - огромный видя мир, Они не ропщут от того, что им не зрить себя. ___ Перевод - Б. Голубев
Не пристало хороших людей обижать, Не пристало, как хищник в пустыне, рычать. Не умно похваляться добытым богатством, Не пристало за званья себя почитать! ___ Перевод - Н. Тенигина
Долго ль будешь ты всяким скотам угождать? Только муха за харч может душу отдать! Кровью сердца питайся, но будь независим. Лучше слезы глотать, чем объедки глодать. ___ Перевод - Г. Семенов
О, доколе ты по свету будешь кружить, Жить - не жить, ненасытному телу служить? Где, когда и кому, мидый мой, удавалось До потери желаний себя ублажить? ___ Перевод - Г. Семенов
К тайнам ты не пускай подлеца - их скрывай, И секреты храни от глупца - их скрывай, Посмотри на себя меж людей проходящих, О надеждах молчи до конца - их скрывай! ___ Перевод - Н. Тенигина
|
|
Вино запрещено, но есть четыре "но": Смотря кто, с кем, когда и в меру ль пьет вино. При соблюдении сих четырех условий Всем здравомыслящим вино разрешено. ___ Перевод - Л. Пеньковский
Хочешь - пей, но рассудка спьяна не теряй, Чувства меры спьяна, старина, не теряй. Берегись оскорбить благородного спьяну. Дружбу мудрых за чашей вина не теряй. ___ Перевод - Г. Плисецкий
Знай: в любовном жару - ледяным надо быть. На сановном пиру - нехмельным надо быть. Чтобы уши, глаза и язык были целы, - Тугоухим, незрячим, немым надо быть. ___ Перевод - Г. Семенов
Знайся только с достойными дружбы людьми, С подлецами не знайся, себя не срами, Если подлый лекарство нальет тебе - вылей! Если мудрый подаст тебе яду - прими! ___ Перевод - Г. Плисецкий
Я знаю этот вид напыщенных ослов: Пусты, как барабан, а сколько громких слов! Они - рабы имен. Составь себе лишь имя, И ползать пред тобой любой из них готов. ___ Перевод - О. Румер
Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер - Нет цены, как ты сам понимаешь, ему ___ Перевод - Г. Семенов.
|
|
|
Благородное сердце живет для тебя, С мотыльком оно сходно, горя и любя. Долго ль повод ты будешь искать для горенья? Что за повод в любви? Лишь обман для себя! ___ Перевод - Н. Тенигина
От притворной любви - утоления нет, Как ни светит гнилушка - горения нет. Днем и ночью влюбленному нету покоя, Месяцами минуты забвения нет!
Тот, кто с юности верует в собственный ум, Стал в погоне за истиной сух и угрюм. Притязающий с детства на знание жизни, Виноградом не став, превратился в изюм. ___ Перевод - Г. Плисецкий
Ты скажешь эта жизнь - одно мгновенье. Ее цени, в ней черпай вдохновенье. Как проведешь ее, так и пройдет, Не забывай: она - твое творенье. ___ Перевод - С. Ботвинник
Только суть, как достойно мужчин, говори, Лишь ответствуя - слов господин - говори. Уха два, а язык дан один не случайно - Дважды слушай и раз лишь один - говори! ___ Перевод - Н. Тенигина
Признаешь превосходство других, значит - муж, Коль хозяин в поступках своих, значит - муж. Чести нет в униженье того, кто повержен, Добр к упавшим в несчастии их, значит - муж!
|
|
|
|
|
|