Елена Лавренова
Russian Fox


© 1998-2003
Дизайн 2001 года
 _ Elena Lavrenova _


 лирика    


 о себе   
 book-симпатия   
 art-симпатия   


поэзия 

 русская классика
 западная классика
 восточная поэзия
 песенная лирика

художественная литература 
малые литературные формы 

Стих - это
та же музыка,
только соединенная
со словом,
и для него
нужен тоже
природный слух,
чутье гармонии и ритма.

Вл. Короленко


 лист 1
 лист 2


Сирано де Бержерак. Эдмон Ростан
Перевод Вл. Соловьева
 




  Весь текст пьесы -
в Библиотеке Максима Мошкова


Сцены из пьесы

Первые четыре действия происходят в 1640 году, пятое - в 1655 году.

Действие 1

Зал в Бургундском отеле, перестроенный и украшенный для представлений.

Сцена 4

_ С и р а н о
Какой вас черт принес?
_ В о р ч у н
Я...
_ С и р а н о
Убирайтесь вон! Мне это надоело!
Вы что так смотрите? Вам нравится мой нос?
_ В о р ч у н
Я... Что вы?..
_ С и р а н о
Может быть, мы оба
Смутили вас?
_ В о р ч у н
Ошиблись, сударь, вы...
_ С и р а н о
Быть может, носик мой качается, как хобот?
_ В о р ч у н
Нет, вовсе нет...
_ С и р а н о
Или как клюв совы?
_ В о р ч у н
Да вы что...
_ С и р а н о
Может быть, на нем нашли вы пятна?
Или, быть может, он торчит, как мощный пик?
_ В о р ч у н
Я вовсе не смотрел...
_ С и р а н о
Вам, значит, неприятно.
Осматривать мои нос? Быть может, он велик?
_ В о р ч у н (бормочет)
Он маленький... он крохотный, поверьте...
_ С и р а н о
Что вы сказали? Нос мой мал?!
Я оскорбленья ждал! Насмешки! Даже смерти!
Но наглой клеветы такой не ожидал...
Безносый шут! Ни от кого не прячась,
Мой нос свидетельствует с гордой вышины
О храбрости, уме и тысяче тех качеств,
Которых вы, к несчастью, лишены.
Довольно! Прочь!
(Дает ему пинка.)
_ Д е    Г и ш
Бретер и забияка!
_ Д е    В а л ь в е р
Он просто хвастает!
_ Д е    Г и ш
Никто его, однако,
Не осадил.
_ Д е    В а л ь в е р
О, жалкий фат!
Я так его пугну, что он не пикнет даже.
(Подходя к Сирано)
Ваш нос... Hy, в общем... крупноват...
_ С и р а н о
Да. Он крупней, чем красноречье ваше,
А я бы о таком, заметьте,
О выдающемся предмете
Острот набрал бы целые тома,
Меняя жесты и топа...
Вот, например, из не особо острых —
Тон описательный — так шутит новичок:
Как называете вы этот полуостров,
Который вырос между ваших щек?
Развязный тон, каким острят друзья:
Вам из стакана пить нельзя —
Побьет ваш нос посуду вашу!
Позвольте подарить вам чашу?
Или почтительно-умильный;
Вы этой башнею фамильной
Давно владеете? Наивный: С дальних мест
Вы этот монумент везли для дам столичных?
Любезный: Сударь любит птичек?
Он приготовил им вместительный насест!
Ехидный: Это что? Крючок для шляп? Удобный!
Платить не надо в гардеробной!
Тон нежный: Боже мой! От дождичка и ветра
Вы заказали зонтичек ему?
Тон удивленный: Извините, это —
Вам одному?
Доброжелательный: В пылу житейских гроз,
Фиаско потерпев в каком-нибудь вопросе,
Вам нелегко повесить нос,
Зато легко повеситься на носе!
Язвительный, чуть в сторону и косо:
Но, сударь, вам решительно везет:
Не видя дальше собственного носа,
Вы все же видите широкий горизонт!
Практический: Советовать вам смею
Для носа вашего устроить лотерею;
Я вам скажу с открытою душой,
Что получивший вещь такую
Имел бы выигрыш большой,
Имея радость небольшую.
Вот так острить могли б вы наобум,
Когда бы знания имели или ум.
Но нет y вас ума и так немного знаний,
Что вы не знаете еще, что вы дурак.
И, будучи умны, вы так бы не сказали, —
Лишь сам я над собой могу смеяться так!
_ Д е    Г и ш
Пойдемте, де Вальвер!
_ Д е    В а л ь в е р
Дворянчик с жалким видом,
Без лент и без перчаток!
_ С и р а н о
Да.
Но я не уходил с несмытою обидой,
С помятой честью — никогда!
Пусть я одет не очень элегантно,
Однако, думаю, заметно даже вам,
Что на моем сукне не проступают пятна,
Как проступает грязь по вашим кружевам.
Перчаток тоже нет и обменяться не с кем
Перчатками, чтобы исчерпать спор.
Зато в любом кругу —
в несветском или светском —
За мной звенела правда громче шпор!











Действие 2

Обширное помещение кухмистерской на углу улиц Сент-Оноре и Арбр-Сек. Лестница ведет в маленький зал на антресолях, внутренность которого видна сквозь открытые ставни: маленькая фламандская люстра освещает накрытый стол. Деревянная галерея, продолжающая лестницу, ведет в другие залы. В середине кухмистерской — железный обруч, который опускается при помощи веревки. К нему подвешены большие куски дичи. Под лестницей в темноте краснеют печи. Блестит медная посуда. Вертятся вертела. Висят окорока. Суетятся испуганные повара и поварята.

Сцена 8

Ле-Бре, Сирано, Карбон, Гижи, Брисайль, гвардейцы.

_ Л е-Б р е
Так продолжаешь вновь войну ты
Один со всеми?
_ С и р а н о
Все брюзжишь?
_ Л е-Б р е
Но портить редкие минуты
Своей же радости — нелепо! Сам де Гиш
Почтил тебя визитом личным —
Племянник Ришелье, вельможа знатный, граф!
Не слишком ли уже, мой друг, преувеличен
Твой этот дерзкий тон?
_ С и р а н о
Преувеличен. Прав.
_ Л е-Б р е
Ты сознаешься?
_ С и р а н о
Да. Но я — де Бержерак —
За принципы свои один на войско ринусь.
_ Л е-Б р е
Тебя лишит всего твоя непримиримость.
_ С и р а н о
Но как же поступить? Скажи, Ле-Бре, мне — как?
Быть может, стать льстецом то вкрадчивым, то грубым,
Ища опоры той, которой не ищу?
И, если выглядит иной вельможа дубом,
Мне уподобиться плющу?
На животе ползти и опускать глаза,
Предпочитая фокусы искусству?
Одной рукой ласкать козла,
Другой выращивать капусту?
Министрам посвящать стихи?
И, легкой рифмою балуясь,
Мне тратить свой талант и ум па пустяки?
Благодарю. Благодарю вас!
Улыбкой до ушей растягивая рот,
Плыть по течению заученных острот
В салонах бывших шлюх, отдавших дань годам
И в силу этого уже не шлюх, а дам?
Благодарю! Почтительно и немо
Там кланяться, где их нога скользит?
И, из визита делая поэму,
Поэму наспех делать, как визит?
Отдать и ум, и честь, и юность...
Все лучшее, что есть у наших лучших лет,
Чтобы вкушать покой? Благодарю вас — нет!
Благодарю. Благодарю вас!
Кто прав? Кто не дожил до первой седины
Или седеющий от первых унижений?
Кто прав, Ле-Бре? Кем лучше сведены
Концы побед с концами поражений?
Пускай мечтатель я! Мне во сто крат милей
Всех этих подлых благ — мои пустые бредни.
Мой голос одинок, но даже в час последний
Служить он будет мне и совести моей!
_ Л е-Б р е
Единоборствуй, что ж!.. Бушуй! Себе в забаву
Бросай слова, как бросил славу...
Но шепотом совсем скажи мне одному:
Ты не любим? Ты любишь без ответа?
_ С и р а н о
Молчи, Ле-Бре! Молчи! Ведь мера есть всему...
Не надо говорить про это.

Сцена 9

Сирано, Ле-Бре, гвардейцы. Входит Кристиан де Невильет.

_ О д и н    и з    г в а р д е й ц е в.
Эй, Сирано! Где твой рассказ
О подвиге ночном?
_ С и р а н о
Куда от вас мне деться?
_ О д и н    и з    г в а р д е й ц е в.
Не убежишь! Пускай на первый раз
Он будет, как урок, для этого младенца!
(Последнюю фразу говорит в сторону Кристиана.)
_ К р и с т и а н
Младенец? Я?
_ О д и н    и з    г в а р д е й ц е в.
Да, северянин хилый!
_ К р и с т и а н
Младенец? Хилый? Я?
_ О д и н    и з    г в а р д е й ц е в.
Вы именно, мой друг.
_ К р и с т и а н
Южанам в хвастовстве я уступал, но силой...
_ О д и н    и з    г в а р д е й ц е в.
Предупреждаем вас по доброте, что вслух
Здесь говорить нельзя о некоторой вещи...
_ К р и с т и а н
Что это за предмет зловещий?
(Гвардеец показывает ему на свой нос и делает жест в сторону Сирано)Но это...
_ О д и н    и з    г в а р д е й ц е в.
Тсс! Не будьте глупым!
_ О д и н    и з    г в а р д е й ц е в.
Он ходит, смерти собственной ища!
_ О д и н    и з    г в а р д е й ц е в.
Зачем вам становиться трупом?
Не троньте этого хряща!
_ О д и н    и з    г в а р д е й ц е в.
Одно словцо об этом самом...
_ О д и н    и з    г в а р д е й ц е в.
Да что словцо! Возьмите в толк:
Кто вытащит свой носовой платок,
Тот свой вытаскивает саван!
(Поворачивается к нему спиной )
_ К р и с т и а н (Карбону)
Мой капитан! Простите!
_ К а р б о н (вполоборота)
Да?..
_ К р и с т и а н
Чтоб северян гасконцы уважали,
Как поступать им следует, когда
При них не в меру хвастают южане?
_ К а р б о н
Но если вы такой герой,
Так докажите вашей шпагой,
Что и на севере порой
Родятся юноши с отвагой!
_ О д и н    и з    г в а р д е й ц е в.
Эй, Сирано! Где твой рассказ?
_ С и р а н о
Сейчас, друзья мои, сейчас.
Я шел по улице. В домах лежала мгла,
И, как часы, луна была кругла.
Так шел я, вглядываясь лучше
В места, к которым не привык...
И вдруг луну запрятал в тучи,
Как в кожаный футляр, небесный часовщик,
Во тьме по сторонам шли переулки косо...
Я еле двигался, не видя дальше...
_ К р и с т и а н
Носа?
_ С и р а н о (вскакивая)
Кто этот человек? И как его зовут?
_ К а р б о н (тихо)
Барон де Невильет.
_ С и р а н о
Ах вот как?.. Он уж тут!..
О дьявол!
(Сдерживаясь)
Да... Ночь становилась глуше,
И падали дома во тьму, как под откос.
Ну, думаю, сейчас мне здесь отрежут уши...
_ К р и с т и а н
А я, признаться, думал — нос!
С и р а н о (сдерживаясь)
Я попросил бы вас не говорить, мой друг,
Того, о чем вы думали, без спросу!..
Так вот у Нельской башни вдруг
Я их встречаю...
_ К р и с т и а н
Носом к носу?
_ С и р а н о
Черт побери!.. Всю улицу заполонив,
Они перепились... и этот запах...
_ К р и с т и а н
В нос?
_ С и р а н о
А!.. Черт!.. Молчать, молокосос!
Оставьте нас! Уйдите! Гром и молнии!
_ О д и н    и з    г в а р д е й ц е в.
Проснулся тигр.
_ К а р б о н
Да, мальчику конец.
_ О д и н    и з    г в а р д е й ц е в.
Безумец!
_ О д и н    и з    г в а р д е й ц е в.
Мавр!
_ О д и н    и з    г в а р д е й ц е в.
Кретин!
_ О д и н    и з    г в а р д е й ц е в.
Глупец!
_ Р а г н о
Что здесь произойдет?
_ О д и н    и з    г в а р д е й ц е в.
Наверно, повар ваш
Сегодня к вечеру получит свежий фарш!

Сцена 10

Сирано, Кристиан. _ С и р а н о
Ну, поцелуй меня!
_ К р и с т и а н
Как, сударь? Это странно..
Я перед вами виноват...
_ С и р а н о
Я — брат ее.
_ К р и с т и а н
Кого?
_ С и р а н о
Роксаны.
_ К р и с т и а н
Вы? Брат ее?..
_ С и р а н о
Двоюродный, но брат.
_ К р и с т и а н
О, я люблю ее!
_ С и р а н о
Ну, это, может статься,
Событье важное не столь.
Но ты ей нравишься — вот что играет роль!
И с чем обоим нам приходится считаться.
_ К р и с т и а н
Я? Нравлюсь?
_ С и р а н о
Да. Письмо ей приготовь.
_ К р и с т и а н
Как я люблю вас!
_ С и р а н о
Что?!
_ К р и с т и а н
Да, я люблю вас очень.
_ С и р а н о
Меня? Вот это, между прочим,
Что называется — внезапная любовь!
Вы любите сестру.
_ К р и с т и а н
Да, сударь, но и брата.
_ С и р а н о
А эти все носы?
_ К р и с т и а н
Я их беру обратно.
Однако я схожу с ума!
_ С и р а н о
Но отчего же?
_ К р и с т и а н
От письма.
Что напишу я ей? Я неотесан слишком...
Ни слов, ни мыслей — совершенный дуб!
Провинциал!.. Не опытный мальчишка!..
_ С и р а н о
Кто это сознает, уже не очень глуп.
_ К р и с т и а н
Я издали красив.
_ С и р а н о
И рядом ничего.
_ К р и с т и а н
Но как зато ее разочарует встреча!
Где я добуду красноречья?
_ С и р а н о
Я одолжу тебе его.
Я дам тебе слова, а ты
Мне дашь всю прелесть красоты:
Моя до этих пор хромала...
_ К р и с т и а н
Что предлагаешь ты?
_ С и р а н о
Интригу для романа.
_ К р и с т и а н
Вы заставляете меня бояться вас.
_ С и р а н о
Красивой внешности я дать ей был не в силе...
Что можешь ты ей дать красивых фраз...
Так хочешь, чтоб ее мы вместе обольстили?
_ К р и с т и а н
Прости... Но что за смысл тебе?..
_ С и р а н о
Мечта поэта! Нос — судьбе!
Я за тобой пойду, как тень твоя, повсюду.
Скажи, согласен?
_ К р и с т и а н
Но... постой...
_ С и р а н о
Пойми, твоим умом я буду,
А ты — моею красотой!
_ К р и с т и а н
А как с письмом?
_ С и р а н о
У нас в кармане
Всегда послание к придуманной Диане.
(Подает письмо)
Здесь шесть страниц... Не очень кратко!
_ К р и с т и а н
Но изменить слова?..
_ С и р а н о
Не надо. Не беда.
_ К р и с т и а н
Но адреса здесь нет.
_ С и р а н о
Впиши его туда.
_ К р и с т и а н
Но подойдет ли к ней?
_ С и р а н о
О, прямо как перчатка!
Роксана не поймет, кому и от кого.
А самолюбие у женщин таково,
Что каждая решит, что это только ей.
_ К р и с т и а н (целуя его)
О, самый лучший из друзей!




Действие 4

Пост, занимаемый ротой Карбона де Кастель Жалу при осаде Арраса.

Сцена 8

Роксана, Кристиан.

_ Р о к с а н а
О милый Кристиан!
_ К р и с т и а н
Любимая, прости, но я не вижу смысла,
Что вдруг сюда — к чужим стенам —
Заставило тебя приехать?
_ Р о к с а н а
Письма.
_ К р и с т и а н
Как? Письма? Твой приезд зависел?..
_ Р о к с а н а
Конечно, Кристиан.
_ К р и с т и а н
Не так от нас двоих,
Как...
_ Р о к с а н а
От чего?
_ К р и с т и а н
Как от каких-то писем?
_ Р о к с а н а
Не от каких-то, а твоих!
О! Эти письма! Сердце раскололось,
Когда они вошли туда...
Я ощущала в них твой незнакомый голос,
Твой незнакомый голос, как тогда,
Легко перелетавший разом
Через жасмин, балкон и разум...
Испанский лагерь, трудности пути,
Но как могла я не прийти?
Что значит смерть? Сраженья? Кровь?
Игра мужчин! А в них была воспета
Такая мощная и горькая любовь...
_ К р и с т и а н
Ты в письмах... чувствовала это?
_ Р о к с а н а
О Кристиан! Я думаю с тоской,
Что мне сейчас, без этих писем, пусто..
.Без этих белых лепестков
Такого подлинного чувства...
Теперь себе я не прощаю
Того, что красоту любила я не ту...
Прости мне, милый, на прощанье
Любовь к тебе... за красоту!
_ К р и с т и а н
Не надо! Нет!..
_ Р о к с а н а
Поймешь ли ты,
Что я тебя теперь, как раньше, не обижу.
В тебе я столько вижу красоты,
Что красоты твоей не вижу.
_ К р и с т и а н
Нет... лучше так, как прежде... за...
_ Р о к с а н а
Любить за синие глаза?
За эти волосы? Или красивый рот?
О нет, мой Кристиан, ты большего достоин!
_ К р и с т и а н
Нет! Нет!
_ Р о к с а н а
Гордится красотой он!..
Да если бы ты был урод...
_ К р и с т и а н
Любила б и тогда?
_ Р о к с а н а
Тогда бы даже боле
Я полюбила бы... Вот мой тебе ответ!
_ К р и с т и а н
О боже мой!..
_ Р о к с а н а
Ты счастлив, что любовью
Любим такой, как эта?!
_ К р и с т и а н
Нет!
_ Р о к с а н а
Любимый, что с тобой?
_ К р и с т и а н (отстраняя ее)
Нет... просто мне досадно..
Для всех моих друзей последний час настал,
Пойди к ним... улыбнись, Роксана.
_ Р о к с а н а (растроганно)
Любимый... милый Кристиан!
(Идет к гвардейцам.)

Сцена 9

Кристиан, Сирано, Карбон, де Гиш

_ К р и с т и а н (зовет из палатки Сирано)
Эй, Сирано!
_ С и р а н о
Ты бледен?.. Что случилось?
_ К р и с т и а н
Ко мне Роксана стала холодна.
Ей больше внешность не нужна одна.
Послушай, Сирано... она... в тебя влюбилась.
_ С и р а н о
Нет! Ты сошел с ума!
_ К р и с т и а н
Ей красоты дороже
Все то, что делал ты, ее давно любя.
_ С и р а н о
Как? Я?
_ К р и с т и а н
Не лги! Прошу тебя...
_ С и р а н о
Да. Это правда. Hy, и что же?
Ведь я урод. Пойми! Я жалок... Я смешон!
_ К р и с т и а н
Поверь, что для нее все это значит мало.
_ С и р а н о
Она сказала так?
_ К р и с т и а н
Сказала.
_ С и р а н о
Хорошо.
_ К р и с т и а н
Что хорошо?
_ С и р а н о
Что хоть сказала...
_ К р и с т и а н
Признайся ей.
_ С и р а н о
Нет! Нет!
_ К р и с т и а н
Зачем ты брови хмуришь?
Ведь ты почти любим. Переступи порог!
_ С и р а н о
Чтоб счастия тебя лишил я потому лишь,
Что ты любил, но выразить не мог?
_ К р и с т и а н
А я тебя за то, что сам ты некрасив?
_ С и р а н о
Чего ж ты хочешь, попросив
Ей рассказать?
_ К р и с т и а н
Пускай решит сама
Спор красоты моей и твоего ума!
Расторгнуть тайный брак легко!
_ С и р а н о
Ты слишком, Кристиан, заходишь далеко.
_ К р и с т и а н
Поверь, мой друг, что неспроста.
_ С и р а н о
Но будешь выбран ты.
_ К р и с т и а н
Догадываться рано.
Покамест я пройдусь до нашего поста,
Ты ей расскажешь все!
(Зовет.)
Роксана!
_ Р о к с а н а (вбегая)
Что, Кристиан?
_ С и р а н о
Не надо! Нет!
_ Р о к с а н а
Вид y тебя такой... зловещий...
_ К р ис т и а н (в сторону Сирано)
Он должен рассказать тебе один секрет
И сообщить о важной вещи.
(Уходит.)

Сцена 10

Сирано, Роксана.

_ Р о к с а н а
О важной вещи?
_ С и р а н о
Нет. О случае пустом.
Он слишком молод, много пыла.
_ Р о к с а н а
А может быть, он усомнился в том,
Что я ему недавно говорила,
Что если б красоты он даже был лишен...
_ С и р а н о
И надо верить этим фразам?
_ Р о к с а н а
Что безобразным...
_ С и р а н о
Безобразным?
А если бы он был смешон?
(Выстрел)
_ Р о к с а н а
Смешным он быть не мог!
_ С и р а н о
Но вы б его любили?
_ Р о к с а н а
Любила б все равно!
_ С и р а н о
Любили б все равно?
Но если так, то я молчать не в силах.
Послушайте, Роксана...
(Входит гвардеец)
_ Г в а р д е е ц
Сирано!
(Говорит ему на ухо.)
_ С и р а н о
Что?
_ Г в а р д е е ц
Tcc!
_ С и р а н о
А!
_ Р о к с а н а
Что такое с вами?
_ С и р а н о
Все кончено!
_ Г в а р д е е ц
Что это? Вновь стрельба?
Уже атака?
_ С и р а н о
Нет, едва ли.
Я не успел сказать. Ну, что же, — не судьба!
(Вносят труп)
_ Р о к с а н а
Кто эти люди?
_ С и р а н о
Так, оставьте!
_ Р о к с а н а
Но вы не досказали мне...
_ С и р а н о
Что я хотел сказать вам?.. Кстати.
Поклясться вам могу вполне,
Что Кристиана вашего душа
Была настолько хороша,
Что он заслуживал, чтоб вы его любили.
Блестящей красоте был ум блестящий дан,
И качества другие были...
_ Р о к с а н а
Как — были?
(Оглядывает всех)
_ С и р а н о
Кончено, Роксана!
(Роксана бросается на тело Кристиана. Вновь выстрел. Тревога. Бой барабана.)
_ Р о к с а н а
Кристиан!!!
_ С и р а н о (указывая на труп Кристиана)
Вот — первый выстрел!
_ Р о к с а н а
Кристиан!!!
_ К а р б о н (за холмом)
Атака!
Эй, шпаги наголо! К мушкетам!
_ Р о к с а н а
Кристиан!!!
_ С и р а н о
Роксана!
_ Р о к с а н а
Кристиан!!!
_ С и р а н о
Он жив еще, однако.
_ К а р б о н
Мушкеты на прицел!
_ О д и н    и з    г в а р д е й ц е в
Готово, капитан.
_ С и р а н о (Кристиану)
Я рассказал ей все. И, я клянусь собою,
Принадлежит тебе ее любовь!
_ Р о к с а н а
Он жив еще?
_ К а р б о н
Равняйтесь к бою!
_ Р о к с а н а (находя в руке Кристиана письмо)
Письмо ко мне? На нем слеза и кровь?
Куда вы, Сирано?
_ С и р а н о
Туда! В огонь!
_ Р о к с а н а (плачет)
Нет-нет!
Ведь он же, Сирано, был вашим другом личным?
Глубокий ум!
_ С и р а н о
Да-да.
_ Р о к с а н а
Неведомый поэт?
И человек с непонятым величьем?
_ С и р а н о
Да, правда все.
_ Р о к с а н а
Он без движенья...
Он умер? Кристиан!..





Действие 5. Сцена 2

Спустя пятнадцать лет, в 1655 году. Парк монастыря св. Креста в Париже. В глубине аллеи показываются Роксана в черном платье, под вуалью, и герцог де Гиш, постаревший, но великолепный.

_ Г е р ц о г
Вы рано предпочли земным тревогам небо!
_ Р о к с а н а
Мое желанье, герцог, таково.
_ Г е р ц о г
Быть верной мертвому — нелепо.
_ Р о к с а н а
Ну, это как и для кого...
_ Г е р ц о г
Но вы простили мне?
_ Р о к с а н а
Все это позади.
Приют в монастыре находят не для мести.
_ Г е р ц о г
А что письмо его? Как прежде, на груди?
_ Р о к с а н а
А где ж ему и быть, как не со мною вместе?
_ Г е р ц о г
Мне это кажется безумьем —
Жить, рану старую навеки обнажив.
_ Р о к с а н а
Порой я думаю, что он еще не умер.
Что он наполовину жив.
_ Г е р ц о г
К вам ходит Сирано?
_ Р о к с а н а
Он мой субботний гость.
И самый постоянный в мире:
Едва часы пробьют четыре,
Я слышу на террасе трость,
Я слышу звук шагов и легкий шум травы,
Не поднимая головы,
Я знаю — это он. Уж так заведено,
Чтоб этот час мы вместе просидели,
Чтоб, как газета, Сирано
Мне сообщал событья на неделе.
(Входит Ле-Бре)
A! Вот Ле-Бре! Ну, как наш друг? _ Л е-Б р е
Как? Плохо.
_ Г е р ц о г
О!
_ Р о к с а н а (герцогу)
Ле-Бре преувеличил.
_ Л е-Б р е
Все то, что я предрек по убежденьям личным,
Произошло нечаянно и вдруг.
Что делал в жизни он? Высмеивал льстецов,
Ханжей, завистников, глупцов!
А это все — влиятельные лица...
И с Сирано в конце концов
Случилось то, что и должно случиться...
Он жил, конечно, многим не чета —
Не титул герцога, увы, ему награда,
Но в комнате его мороз и нищета,
И сам он гол, как собственная правда,
Которую он носит на устах!
_ Г е р ц о г
Его ругают все.
_ Р о к с а н а

Но, как бы ни ругали,
Его клинок расправится с врагами.
_ Г е р ц о г
Как знать еще...
_ Л е-Б р е
Но я не так
Боюсь его врагов, по правде говоря,
Как одиночества, глухого декабря
И голода, который на пороге
Его оставленной берлоги.
_ Г е р ц о г
Он был не в меру горд!
_ Л е-Б р е (укоризненно)
Но, герцог...
_ Г е р ц о г
Свободный в мыслях и во всем...
_ Л е-Б р е
Но, маршал...
_ Г е р ц о г (высокомерно)
Он строптивым сердцем
На собственное небо вознесен.
Да, я достиг всего, по правде вам замечу.
Он позавидовать бы мог моим пажам,
Но, встретившись... хотя... его я вряд ли встречу...
Я руку бы ему пожал...
(Направляется с Роксаной к террасе.)
Он, может быть, и прав. Винить не тороплюсь я
Кузена вашего, — его пути чисты.
Плащи же герцогов порой влачат иллюзии,
Как ваше платье — мертвые листы.
_ Р о к с а н а (иронически)
О!.. Вы философ, между прочим!
_ Г е р ц о г (к Ле-Бре)
Что ж, очень может быть... Так вот,
Хоть в жизни ваш кузен и преуспел не очень,
Живет он плохо, но — живет.
Вчера у короля, за ужином скучая,
Услышал я пророчество одно.
Вдруг кто-то из вельмож сказал о Сирано,
Что вскоре он умрет на улице... Случайно.
_ Л е-Б р е
Что это значит?
_ Г е р ц о г
Ничего. Прощайте.
_ Л е-Б р е
А если что-нибудь уже произошло?
_ Г е р ц о г
Он не из тех, кто просит о пощаде.
_ С е с т р а    М а р т а (входя).
Сударыня, Рагно к вам!
(Герцог де Гиш уходит)
_ Р о к с а н а
Опять попал в беду.
(Быстро входит Рагно)
А, здравствуйте, Рагно! Ну, вы свои несчастья
Расскажете Ле-Вре, а я сейчас приду.
(Уходит проводить герцога.)

Сцена 3

Ле-Бре, Рагно, потом Роксана.

_ Р а г н о
О господин Ле-Бре! Она ушла, и лучше!
Я расскажу вам одному:
Мосье де Бержерак...
(Плачет.)
_ Л е-Б р е
Что с ним?
_ Р а г н о
Несчастный случай.
Когда я утром шел к нему...
Он, увидав меня, ко мне навстречу вышел...
И вдруг тяжелое бревно
Свалилось прямо из-под крыши...
На голову ему...
_ Л е-Б р е
О боже!.. Сирано!..
_ Р а г н о
Я подхожу и вижу...
_ Л е-Б р е
О мерзавцы!
_ Р а г н о
Что весь в крови лежит он на земле.
_ Л е-Б р е
Он умер?
_ Р а г н о
Нет, но может оказаться...
Я снес его домой... И говорили мне...
_ Л е-Б р е
Ты доктора позвал?
_ Р а г н о
Да, был один любезен,
Из милости он денег не спросил.
_ Л е-Б р е
Но что же он сказал?
_ Р а г н о
О мозге, о болезни...
И что-то там еще... об истощенье сил.
_ Л е-Б р е
Идем!
_ Р а г н о
Идем!
_ Л е-Б р е
Он может встать?
_ Р а г н о
О нет! Он вряд ли встанет вскоре...
(Убегают. Входит Роксана.)
_ Р о к с а н а
Ле-Бре! Ле-Бре! Куда же вы опять?
Наверно, y Рагно очередное горе.
А! Бьют часы... Как бой их чист!
Вот вышивание, привыкшее к насмешкам...
Он высмеет его. Однако он замешкал...
(Отбрасывает упавший лист.)
Какой красивый мертвый лист...
Он в первый раз запаздывает так...
_ С е с т р а    М а р т а (на террасе).
К вам Сирано де Бержерак.

Сцена 5

Роксана, Сирано.

_ Р о к с а н а (не поворачиваясь)
Вы опоздали? Вы?
(Сирано, очень бледный, с надвинутой на глаза шляпой, медленно, едва держась на ногах и опираясь на трость, добирается до кресла, усаживается. Говорит веселым голосом, контрастирующим с его лицом.)
_ С и р а н о
Мне грустно, но пришлось...
_ Р о к с а н а
Я выражаю вам неудовольствие...
_ С и р а н о
Несвоевременный визит.
_ Р о к с а н а (рассеянно)
Досадный гость?
_ С и р а н о
О, это был не гость, а гостья.
_ Р о к с а н а
Вы отказали ей?
_ С и р а н о
Просил зайти потом —
Я торопился в этот дом,
И не могло ничто мне помешать в пути...
Но через час она должна прийти.
_ Р о к с а н а
Вы — мой до вечера, прошу иметь в виду!
Вас может подождать какая-то особа!
Об этом мы поговорим особо.
_ С и р а н о
Но, может быть, я все-таки уйду.
(Входит сестра Марта)
_ Р о к с а н а
Сестрица Марта...
(К Сирано.)
Вам пора
Начать ее дразнить... Она вас так боится.
_ С и р а н о
Ax! Xa-xa-xa! Любезная сестрица!
А я поел скоромного вчера!
(Сестра Марта видит его лицо и делает удивленный жест)
_ С е с т р а    М а р т а.
Что с вами?
_ С и р а н о (тихо)
Тсс!
_ С е с т р а    М а р т а.
Вы ничего не ели.
Вы говорите еле-еле.
Зайдите к нам в трапезную!
_ С и р а н о
Да-да!
Я думаю, что я зайду туда.
_ Р о к с а н а (слыша его шепот)
Вас обращают?
_ С е с т р а    М а р т а.
Нет.
(Уходит.)
_ С и р а н о
Уже ни бог, ни бес
Мне не страшны. Все для меня не ново.
Я думаю, что царь небес
Не лучше короля земного!
Все вышиваете? Я не дождусь конца,
И это сознавать мне даже как-то жутко!
_ Р о к с а н а
Я не смотрю на вас, но знаю эту шутку,
Как выраженье вашего лица.
_ С и р а н о
Как опадают листья...
_ Р о к с а н а
В эти дни
Как будто золотом подернулись они.
_ С и р а н о
Им долго не прожить... Начнется дождь в саду
Они осыплются... Но что-то
Им придает в паденье красоту
Последнего и первого полета.
_ Р о к с а н а
Вы в меланхолии?
_ С и р а н о
Ничуть... Скорее, это
Воспоминанья... Ерунда...
_ Р о к с а н а
Hy, расскажите мне тогда
О новостях, моя газета.
_ С и р а н о (борясь с болью)
Итак, суббота прошлая: король,
За сутки восемь раз отведав винограда,
Смотреть на подданных изволил безотрадно
И ощутил желудочную боль.
Но доктором, который был при этом,
Печали их величества деля,
Болезнь была проколота ланцетом
За покушенье на особу короля.
На бале королевы, в воскресенье,
Горело восемьсот четырнадцать свечей.
Пять колдунов казнили во спасенье
Души какой-то, но не помню, чьей.
Разбит наш авангард эрцгерцогом австрийским
И отступает с переменным риском.
Собачка госпожи д'Атисс
Взял клистир...
_ Р о к с а н а
Довольно! Тсс!
_ С и р а н о (с искаженным лицом)
Что в понедельник? Лигдамира
Любовника переменила.
Во вторник госпожа Монгла
Ответить графу Фьеско не могла,
Но, видя, что его отказ не столь тревожит,
Сказала в среду никогда,
В четверг добавила — быть может,
И в пятницу сказала — да.
В субботу... В три... Двадцать шестое...
Сегодня, то есть...
(Закрывает глаза, голова падает, молчание.)
_ Р о к с а н а (медленно поворачивается, не слыша его, встает, испуганно)
Сирано!
_ Р о к с а н а
Вы в обмороке?
_ С и р а н о (открывая глаза)
Что? Что это я? Пустое!
Все это ничего! Оставьте это!
_ Р о к с а н а
Но?
Вам худо все-таки?
_ С и р а н о
Так, в память от Арраса
Осталась рана.
_ Р о к с а н а
У меня в душе.
Но вы не лечитесь напрасно.
_ С и р а н о (улыбаясь)
Все кончится. Все кончено уже.
_ Р о к с а н а
А y меня тоска — что день, то безысходней...
И на груди листок его письма...
_ С и р а н о
Прочтите мне его.
_ Р о к с а н а
Вам хочется?
_ С и р а н о
Сегодня
Мне этого хотелось бы весьма.
_ Р о к с а н а (снимая с груди мешочек)
Возьмите. Вот оно.
_ С и р а н о (читает)
Прощайте. Я умру.
Как это просто все! И ново и не ново.
Жизнь пронеслась, как на ветру
Случайно брошенное слово.
Бывает в жизни все, бывает даже смерть...
Но надо жить и надо сметь.
И если я прошел по спискам неизвестных,
Я не обижен... Hy, не довелось...
Я помню, как сейчас, один из ваших жестов,
Как вы рукой касаетесь волос...
Я не увижу вас. И я хочу кричать:
— Любимая, прощай! Любимая! Довольно!
_ Р о к с а н а
Как вы читаете? Мне кажется невольно...
_ С и р а н о
Мне горло душит смерть. Уже пора кончать....
_ Р о к с а н а
Как вы читаете?
_ С и р а н о
...Любимая, простите,
За жизнь и за любовь, за прерванный покой....
_ Р о к с а н а
Как вы читаете?
_ С и р а н о
Случайное событье....
_ Р о к с а н а
Как вы читаете? И голос ваш такой
Я слышала уже...
_ С и р а н о
...Искрясь и потухая,
Жизнь теплится еще. Еще я берегу
Свое последнее дыханье...
В свою последнюю строку...
Вы дали мне любовь. Как одинокий марш,
Она звучит во мне, и, может быть, за это
Навеки будет образ ваш
Последним образом поэта....
_ Р о к с а н а
Как вы читаете?
(Тихо приближается, незаметно для него наклоняется, глядя на письмо.)
_ С и р а н о
Прощайте, дорогая!
Быть может, эти строки пробегая,
Когда я буду нем, вы ощутите вновь
В моем письме живущую любовь....
_ Р о к с а н а (кладя ему руку на плечо)
Как вы читаете? Ведь ночь!.. Уже темно!..
(Он вздрагивает, поворачивается, делает жест испуга, склоняет голову. Молчание.)
Так, значит, вы играли, Сирано,
Роль друга старого почти пятнадцать лет?
Так это были вы?
_ С и р а н о
Роксана!
_ Р о к с а н а
Вы?
_ С и р а н о
Нет-нет!
_ Р о к с а н а
Я угадать должна была.
_ С и р а н о
Роксана!
_ Р о к с а н а
Так это были вы?
_ С и р а н о
Нет, это был не я.
_ Р о к с а н а
Великодушие обмана...
И те слова, в которых жизнь моя,
Те письма и слова — все это было ваше?
И голос ночью ваш?
_ С и р а н о
Нет-нет!
_ Р о к с а н а
Но почему вы не сказали раньше?
Нам не вернуть ушедших лет!
_ С и р а н о
Любовь моя! Но я вас не любил.
_ Р о к с а н а
Вы лжете! Прошлое выходит из глубин.
И в этом вот письме, в котором день вчерашний,
От Кристиана нет ни строчки? Ничего?
И эти слезы были ваши?
_ С и р а н о
Но эта кровь была его!
_ Р о к с а н а
Здесь ваша кровь. Все остальное чуждо.
Но почему же все, как есть,
Вы рассказали мне сегодня?
_ С и р а н о
Потому что...
(Вбегают Ле-Бре и Рагно)

Сцена 6

Сирано, Роксана, Ле-Бре, Рагно.

_ Л е-Б р е
Я знал! Безумие!
_ Р а г н о
Он здесь!
_ Л е-Б р е
Он сам себя убил!
(Срывает с головы Сирано шляпу, голова Сирано обвязана.)
_ Р о к с а н а
О боже!
Что с вами сделали? За что же?
_ С и р а н о
Судьба насмешлива. И я убит в засаде.
Как мелкий вор, как жалкий ловелас,
Убийцей нанятым, убит поленом сзади...
Мне даже смерть не удалась!
_ Р а г н о (плача)
О сударь!
_ С и р а н о (протягивая ему руку)
Hy, не плачь, Рагно!
Где ты теперь?
_ Р а г н о (сквозь слезы)
В театре, y Мольера.
Мне хочется уйти давно.
Я возмущен неимоверно:
Вы знаете, y нас поставили Скапена, —
Он сцену взял y вас.
_ Л е-Б р е
Да, полностью.
_ С и р а н о
И сцена
Успех имела?
_ Р а г н о (плача)
Да. Смеялись... Так смешно...
_ С и р а н о
Я прожил, как суфлер, мой дорогой Рагно!
Мольер и Кристиан? Вы оба были правы.
Вы — оба разные, а вы — всегда одни.
Вся жизнь прошла, как ночь, когда я был в тени...
И поцелуй любви и лавры славы
Они срывали за меня,
Как в поздний вечер памятного дня.
_ Р о к с а н а
О, как я вас люблю!
_ С и р а н о
О, этим чудным даром
Приятно жить, а обладать — вдвойне.
Но если так, снимите старый траур —
Пусть он не будет трауром по мне.
Пусть жизнь горит и дышит неустанно —
Я вашим трауром ее не умалю.
Я завещаю вам свою любовь, Роксана.
(К Ле-Бре и Рагно.)
А вам — святую ненависть мою.
_ Л е-Б р е
Так умереть?.. Какая чепуха!
Такой большой поэт! О, как нелепо это!
_ С и р а н о
Ты говоришь неправду. Чем плоха
Такая смерть для каждого поэта?
Я был убит за то, что видел высший свет
Не в том, что называлось высшим светом.
И я настаивал на этом
Как человек и как поэт!
И, чтобы обо мне потомки не забыли,
Я надпись сочинил на собственной могиле:
Прохожий, стой! Здесь похоронен тот,
Кто прожил жизнь вне всех житейских правил.
Он музыкантом был, но не оставил нот.
Он был философом, но книг он не оставил.
Он астрономом был, но где-то в небе звездном
Затерян навсегда его ученый след.
Он был поэтом, но поэм не создал!..
Но жизнь свою зато он прожил, как поэт!
_ Л е-Б р е (рыдая)
О Сирано!
_ С и р а н о (поднимаясь, с помутневшим взглядом)
Но если смерть, но если
Уж умирать, так умирать не в кресле!
Нет! Шпагу наголо! Я в кресле не останусь!
(Обнажает шпагу.)
Вы думаете, я сошел с ума?
Глядите! Смерть мне смотрит на нос...
Смотри, безносая, сама!
Пришли мои враги. Позвольте вам представить!
Они мне дороги, как память.
(Колет шпагой пустоту.)
Ложь! Подлость! Зависть!.. Лицемерье!..
(Делает выпады, задыхаясь, останавливается.)
Hy, кто еще там? Я не трус!
Я не сдаюсь по крайней мере.
Я умираю, но дерусь!
(Шпага падает из его рук. Он шатается. Его поддерживают..)
Все кончено. Но я не кончил эту...
Мою субботнюю газету.
Нас, кажется, прервало что-то...
_ Р о к с а н а (целуя его)
О милый Сирано!
_ С и р а н о (открывая глаза, улыбается)
...Итак,
Я кончил пятницей... В субботу
Убит поэт де Бержерак.






   
лисья почта