по темам
по авторам
кто сказал? - авторы "крылатых фраз"


    Афоризмы и цитаты    

    ИНФОрмация    

    ЧАВОчки    

    новости    

    архив    

    карта    

    ссылки    


проекты
Russian Fox


МИФОлогия

Все о лИсах

Портфолио дизайнера


© 1999 - 2011
дизайн - 2000
Elena Lavrenova
Russian Fox






цитаты, пословицы, изречения
Афоризмы



 на 05.08.2006 цитат 12539 тем 296 авторов 890

из фильмов
из книг

для детей и не только



Архив новостей
2006 год:  01 * 02 * 03 * 04 * 05 * 06 * 07 * 08 *
2005 год:  01 * 02 * 03 * 04 * 05 * 06 * 07 * 08 * 09 * 10 * 11 * 12 
2004 год:  01 * 02 * 03 * 04 * 05 * 06 * 07 * 08 * 09 * 10 * 11 * 12 
2003 год:  01 * 02 * 03 * 04 * 05 * 06 * 07 * 08 * 09 * 10 * 11 * 12 
2002 год:  01 * 02 * 03 * 04 * 05 * 06 * 07 * 08 * 09 * 10 * 11 * 12 
2001 год:  01 * 02 * 03 * 04 * 05 * 06 * 07 * 08 * 09 * 10 * 11 * 12 
2000 год:  01 * 02 * 03 * 04 * 05 * 06 * 07 * 08 * 09 * 10 * 11 * 12 

Выпуски новостей: 1—50 * 51—100 * 101—150 * 151—200 * 201—250 * 251—300
300 * 301 * 302 * 303 * 304 * 305 * 306 * 307 * 308 * 309 * 310 * 311


Новинки появляются в отдельных выпусках, а на страницах сайта отмечаются значком new

№188 (17.01.2003)

Одним из наиболее плодовитых испанских драматургов XVI-XVII веков был Лопе де Вега, перу которого принадлежит более 2000 пьес (до нашего времени дошло около 500), несколько романов, новелл, около 20 поэм, тысячи стихотворений. В России конца XX - начала XXI века Лопе де Вега стал известен благодаря телевизионному фильму "Собака на сене", снятому в 1977 году (режиссер Ян Фрид). Вашему вниманию предлагаются цитаты из комедии "Собака на сене" в переводе М. Лозинского.

Лопе де Вега, "Собака на сене"

Цитаты из комедии Лопе де Вега "Собака на сене" (El perro del hortelano), 1618
Перевод с испанского: М. Лозинский

В вас не должна рождать тоски
Нарядно-стройная персона,
Когда она на вас с балкона
Глядит, взмостясь на каблучки
Все это так, архитектура.
Один мудрец учил народ,
Что половиной всех красот
Портным обязана натура. - (Тристан, лакей Теодоро)

Чужой секрет
Мучительнее всех несчастий. - (Анарда, служанка Дианы)

Чувство - это хищный зверь,
Вцепившийся когтями в разум. - (Тристан, лакей Теодоро)

Чужим добром нетрудно соблазниться. - (Диана, графиня де Бельфлор)

Кто любит вслед чужой любви, тот жаден,
В нем завистью зажжен сердечный пыл;
Кто сам себе блаженство не сулил,
К чужому счастью остается хладен. - (Теодоро, секретарь Дианы)

Слугу не терпят, если он
Кой в чем искусней господина. - (Теодоро, секретарь Дианы)

Любовью оскорбить нельзя,
Кто б ни был тот, кто грезит счастьем;
Нас оскорбляют безучастьем. - (Диана Теодоро)

Любовь - опасная стезя.
Мы помним участь Фаэтона
И крыл Икара тщетный взмах:
Один на золотых конях
С крутого сброшен небосклона.
Другого солнце опалило
И свергло на морское дно. - (Теодоро Диане)

Любовь - упорство до конца;
Ища вниманья знатной дамы,
Усердны будьте и упрямы:
Не камни - женские сердца. - (Диана, графиня де Бельфлор, Теодоро)

Когда ты вместе с кем на службе,
Не верь его сердечной дружбе:
Все в этой дружбе - ложь и лесть. - (Марсела, служанка Дианы)

бывают руки,
Как образки в господнем храме:
Их отпускают, приложась. - (Диана Теодоро)

Ну что за вежливая грубость!
Сквозь плащ руки не предлагают.
Спеша к упавшему на помощь,
Обматывать ее шелками -
Не лучше, чем рядиться в панцирь,
Когда ваш друг попал в засаду:
Пока придете - он убит.
Притом же я считаю гадким
Из вежливости кутать руку,
Как это велено жеманством;
Рука, когда она честна,
Ни перед кем лица не прячет. - (Диана Теодоро)

Цитаты из комедии Лопе де Вега "Собака на сене" (El perro del hortelano), 1618
Перевод с испанского: М. Лозинский

Однако как же изменить Марселе?
Ведь женщины - наш светоч в царстве тьмы,
И так бросать их - нет греха тяжеле.
Но ведь они за полмотка тесьмы
И сами нас бросают, в самом деле;
Так пусть страдают, как страдаем мы. - (Теодоро, секретарь Дианы)

Будь он кузен, будь он знакомый,
Пока мужчина не влюблен,
Свободно к даме ходит он
И запросто, и на приемы.
Но стоит лишь ему влюбиться,
Он реже посещает дом,
Он даже говорит с трудом,
Он робок, он всего боится. - (Граф Федерико)

Всегда надменна красота. - (Граф Федерико о Диане)

Мечта моя, остановись!
Ты безрассудно мчишься ввысь,
С тобой мы оба безрассудны;
Хотя, кто ищет жребий чудный,
Тот говорит тебе: стремись! - (Теодоро, секретарь Дианы)

для всех, кто в мире дышит,
Черед счастливый настает.
Не знает счастья только тот,
Кто зова счастья не расслышит. - (Теодоро, секретарь Дианы)

В былые времена, сеньор,
Жил Цезарь, герцог своевластный.
Он начертал в своем гербе:
"Иль Цезарь, иль ничто". И вот
Такой случился оборот
В его заносчивой судьбе,
Что написали вслед за тем:
"Иль Цезарь, иль ничто, - сказал ты;
И то, и это испытал ты:
Был Цезарем - и стал ничем". - (Тристан, лакей Теодоро)

В дворцах и самые шпалеры
Подчас владеют даром речи.
Ты знаешь, почему на них
Изображаются фигуры?
Чтобы напомнить: кто-то хмурый,
Быть может, за ковром притих. - (Теодоро Марселе)

Царицы древности любили
Одна - коня, одна - быка;
О прочих умолчу пока,
Чтоб их не обижать в могиле.
А здесь не зверь. Любовь к мужчине
Вас никогда не опорочит. - (служанка Анарда Диане)

Кто любит, может, если хочет,
Возненавидеть. - (Диана, графиня де Бельфлор)

О, если б можно, если б можно было,
Чтоб самовольно сердце разлюбило!
Зачем, зачем того не может быть,
Чтоб самовольно взять и разлюбить!

Давно известно, - меж неравных
Не уживается любовь.
Графини пусть маркизов ищут;
Любовь предпочитает равных. - (Теодоро, секретарь Дианы)

В бесплотном ветре ты родилась,
Моя мечта, и ветром стала;
Кто недостоин высоты,
Тому судьба очнуться павшим. - (Теодоро, секретарь Дианы)

Цитаты из комедии Лопе де Вега "Собака на сене" (El perro del hortelano), 1618
Перевод с испанского: М. Лозинский

Нет ядовитее сосудов
Для чувства смертного мужчины,
Чем эти женские глаза. - (Тристан, лакей Теодоро)

Как трудно делать вид, что влюблена!
Как трудно позабыть любовь былую!
Чем я усердней мысль о ней бичую,
Тем все живее в памяти она. - (Марсела, служанка Дианы)

нельзя внушить себе, что любишь,
Когда другой любовью дышит кровь!
Так не отмстишь, так лишь себя погубишь. - (Марсела, служанка Дианы)

Кто мудр, испытывать не станет
Ни женщин, друг мой, ни стекла. - (Марсела Теодоро)

Всякий знает:
Возврат любви не означает,
Что в ней имелся перерыв.
Души отчаянный призыв
Все преступленья искупает. - (Тристан Марселе)

Я говорил, что во дворцах
Благополучен бессловесный:
У каждого ковра есть уши,
И есть язык у каждой двери! - (Теодоро, секретарь Дианы)

Кто мягко стелет для колен,
Тот голову не прочь отрезать. - (Теодоро, секретарь Дианы)

Я ничего не понимаю!
Ну, кто ж так любит, раз в неделю,
Как будто лекарь кровь пускает?
Какие странные задержки
Дает ее любовный пульс! - (Теодоро о Диане)

Ему опять мозги вскружило
Вниманье этой сумасшедшей.
Ведь он же - как ведро в колодце:
Чуть он внизу, она немедля
Его наполнит влагой ласки;
Чуть вверх пошел, все выльет с плеском. - (Марсела о Теодоро и Диане)

Любовь, чего ты хочешь от меня?
Ведь я забыть была совсем готова!
Зачем же тень твоя приходит снова,
Жестокой болью душу мне казня?
О ревность, это ты, мой слух дразня,
Советы шепчешь, злей один другого!
Послушаться советчика такого -
Так наша честь не устоит и дня. - (Диана, графиня де Бельфлор)

Чуть я немножечко остыну,
Вы загораетесь соломой,
А чуть я снова загораюсь,
Вы льдом становитесь холодным.
Ну, отдали бы мне Марселу!
Так нет: вы, точно в поговорке,
Собака, что лежит на сене.
То вы ревнуете, вам больно,
Чтоб я женился на Марселе;
А чуть ее для вас я брошу,
Вы снова мучите меня
И пробуждаете от грезы.
Иль дайте есть, иль ешьте caми. - (Теодоро Диане)

В давно исчезнувшие лета
Философ басню написал
О двух горшках. Когда б он знал,
Как здесь подходит басня эта!
Один был глиняный горшок,
Другой - чугунный или медный;
Их у одной деревни бедной
На берег выбросил поток.
И глиняный посторонился
Чугунного, боясь, что тот
Его толкнет и разобьет.
Урок бы многим пригодился:
В сравненье с женщиной мужчина -
Горшок чугунный; если с ней
Он стукнется чуть-чуть сильней,
То цел чугун, а бьется глина. - (Граф Федерико)

Цитаты из комедии Лопе де Вега "Собака на сене" (El perro del hortelano), 1618
Перевод с испанского: М. Лозинский

О да, любовь! Все, кто страдал любя,
Кто мучился, жестокой страсти полный,
За дальним морем забывал тебя.
В края забвенья нас уносят челны,
И тот воскрес, кто, прошлое губя,
Бросает сердце в пенистые волны. - (Теодоро, секретарь Дианы)

Будь проклята, людская честь!
Нелепый вымысел, губящий
То, что сердцам всего дороже!
Кто выдумал тебя? И все же
Ты нас у пропасти грозящей
Спасаешь, отводя от краю. - (Диана, графиня де Бельфлор)

Глаза! Вот это вам расплата
За то, что изливали свет
На недостойный вас предмет.
Но в этом я не виновата.
Не плачьте. Гордый слезы прячет,
В них утешаются глаза.
И все же просится слеза:
Кто мало видел, много плачет. - (Диана, графиня де Бельфлор)

Ведь жена при старом муже -
Что плющ, повисший на ветвях:
Когда раскидистому клену
Он обовьет и ствол, и крону,
Он юн и свеж, а клен зачах. - (Граф Лудовико)

Имей хотя бы
Отвагу не топтать мечты,
Из-за которой гибнешь ты,
Воитель дерзостный и слабый.
Не будь ты слаб, она могла бы
Пойти, быть может, на позор;
Не будь ты дерзостен, ты взор
Не поднял бы к такому счастью.
Но между гордостью и страстью
Лежит немало снежных гор. - (Марсела Теодоро)

Все это и умно и глупо.
Умно - что ваша откровенность
Явила ваше благородство;
Но глупо думать, в самом деле,
Что буду глупой также я
И брошу вас, когда есть средство
Возвысить вас из низкой доли.
Ведь не в величье - наслажденье,
А в том, чтобы душа могла
Осуществить свою надежду. - (Диана Теодоро)




Рейтинг@Mail.ru