
Новинки появляются в отдельных выпусках, а на страницах сайта отмечаются значком new
№188 (17.01.2003)
Одним из наиболее плодовитых испанских драматургов XVI-XVII веков был Лопе де Вега, перу которого принадлежит более 2000 пьес (до нашего времени дошло около 500), несколько романов, новелл, около 20 поэм, тысячи стихотворений. В России конца XX - начала XXI века Лопе де Вега стал известен благодаря телевизионному фильму "Собака на сене", снятому в 1977 году (режиссер Ян Фрид). Вашему вниманию предлагаются цитаты из комедии "Собака на сене" в переводе М. Лозинского.
Лопе де Вега, "Собака на сене"
Цитаты из комедии Лопе де Вега "Собака на сене" (El perro del hortelano), 1618 Перевод с испанского: М. Лозинский
В вас не должна рождать тоски Нарядно-стройная персона, Когда она на вас с балкона Глядит, взмостясь на каблучки Все это так, архитектура. Один мудрец учил народ, Что половиной всех красот Портным обязана натура. - (Тристан, лакей Теодоро)
Чужой секрет Мучительнее всех несчастий. - (Анарда, служанка Дианы)
Чувство - это хищный зверь, Вцепившийся когтями в разум. - (Тристан, лакей Теодоро)
Чужим добром нетрудно соблазниться. - (Диана, графиня де Бельфлор)
Кто любит вслед чужой любви, тот жаден, В нем завистью зажжен сердечный пыл; Кто сам себе блаженство не сулил, К чужому счастью остается хладен. - (Теодоро, секретарь Дианы)
Слугу не терпят, если он Кой в чем искусней господина. - (Теодоро, секретарь Дианы)
Любовью оскорбить нельзя, Кто б ни был тот, кто грезит счастьем; Нас оскорбляют безучастьем. - (Диана Теодоро)
Любовь - опасная стезя. Мы помним участь Фаэтона И крыл Икара тщетный взмах: Один на золотых конях С крутого сброшен небосклона. Другого солнце опалило И свергло на морское дно. - (Теодоро Диане)
Любовь - упорство до конца; Ища вниманья знатной дамы, Усердны будьте и упрямы: Не камни - женские сердца. - (Диана, графиня де Бельфлор, Теодоро)
Когда ты вместе с кем на службе, Не верь его сердечной дружбе: Все в этой дружбе - ложь и лесть. - (Марсела, служанка Дианы)
бывают руки, Как образки в господнем храме: Их отпускают, приложась. - (Диана Теодоро)
Ну что за вежливая грубость! Сквозь плащ руки не предлагают. Спеша к упавшему на помощь, Обматывать ее шелками - Не лучше, чем рядиться в панцирь, Когда ваш друг попал в засаду: Пока придете - он убит. Притом же я считаю гадким Из вежливости кутать руку, Как это велено жеманством; Рука, когда она честна, Ни перед кем лица не прячет. - (Диана Теодоро)
Цитаты из комедии Лопе де Вега "Собака на сене" (El perro del hortelano), 1618 Перевод с испанского: М. Лозинский
Однако как же изменить Марселе? Ведь женщины - наш светоч в царстве тьмы, И так бросать их - нет греха тяжеле. Но ведь они за полмотка тесьмы И сами нас бросают, в самом деле; Так пусть страдают, как страдаем мы. - (Теодоро, секретарь Дианы)
Будь он кузен, будь он знакомый, Пока мужчина не влюблен, Свободно к даме ходит он И запросто, и на приемы. Но стоит лишь ему влюбиться, Он реже посещает дом, Он даже говорит с трудом, Он робок, он всего боится. - (Граф Федерико)
Всегда надменна красота. - (Граф Федерико о Диане)
Мечта моя, остановись! Ты безрассудно мчишься ввысь, С тобой мы оба безрассудны; Хотя, кто ищет жребий чудный, Тот говорит тебе: стремись! - (Теодоро, секретарь Дианы)
для всех, кто в мире дышит, Черед счастливый настает. Не знает счастья только тот, Кто зова счастья не расслышит. - (Теодоро, секретарь Дианы)
В былые времена, сеньор, Жил Цезарь, герцог своевластный. Он начертал в своем гербе: "Иль Цезарь, иль ничто". И вот Такой случился оборот В его заносчивой судьбе, Что написали вслед за тем: "Иль Цезарь, иль ничто, - сказал ты; И то, и это испытал ты: Был Цезарем - и стал ничем". - (Тристан, лакей Теодоро)
В дворцах и самые шпалеры Подчас владеют даром речи. Ты знаешь, почему на них Изображаются фигуры? Чтобы напомнить: кто-то хмурый, Быть может, за ковром притих. - (Теодоро Марселе)
Царицы древности любили Одна - коня, одна - быка; О прочих умолчу пока, Чтоб их не обижать в могиле. А здесь не зверь. Любовь к мужчине Вас никогда не опорочит. - (служанка Анарда Диане)
Кто любит, может, если хочет, Возненавидеть. - (Диана, графиня де Бельфлор)
О, если б можно, если б можно было, Чтоб самовольно сердце разлюбило! Зачем, зачем того не может быть, Чтоб самовольно взять и разлюбить!
Давно известно, - меж неравных Не уживается любовь. Графини пусть маркизов ищут; Любовь предпочитает равных. - (Теодоро, секретарь Дианы)
В бесплотном ветре ты родилась, Моя мечта, и ветром стала; Кто недостоин высоты, Тому судьба очнуться павшим. - (Теодоро, секретарь Дианы)
Цитаты из комедии Лопе де Вега "Собака на сене" (El perro del hortelano), 1618 Перевод с испанского: М. Лозинский
Нет ядовитее сосудов Для чувства смертного мужчины, Чем эти женские глаза. - (Тристан, лакей Теодоро)
Как трудно делать вид, что влюблена! Как трудно позабыть любовь былую! Чем я усердней мысль о ней бичую, Тем все живее в памяти она. - (Марсела, служанка Дианы)
нельзя внушить себе, что любишь, Когда другой любовью дышит кровь! Так не отмстишь, так лишь себя погубишь. - (Марсела, служанка Дианы)
Кто мудр, испытывать не станет Ни женщин, друг мой, ни стекла. - (Марсела Теодоро)
Всякий знает: Возврат любви не означает, Что в ней имелся перерыв. Души отчаянный призыв Все преступленья искупает. - (Тристан Марселе)
Я говорил, что во дворцах Благополучен бессловесный: У каждого ковра есть уши, И есть язык у каждой двери! - (Теодоро, секретарь Дианы)
Кто мягко стелет для колен, Тот голову не прочь отрезать. - (Теодоро, секретарь Дианы)
Я ничего не понимаю! Ну, кто ж так любит, раз в неделю, Как будто лекарь кровь пускает? Какие странные задержки Дает ее любовный пульс! - (Теодоро о Диане)
Ему опять мозги вскружило Вниманье этой сумасшедшей. Ведь он же - как ведро в колодце: Чуть он внизу, она немедля Его наполнит влагой ласки; Чуть вверх пошел, все выльет с плеском. - (Марсела о Теодоро и Диане)
Любовь, чего ты хочешь от меня? Ведь я забыть была совсем готова! Зачем же тень твоя приходит снова, Жестокой болью душу мне казня? О ревность, это ты, мой слух дразня, Советы шепчешь, злей один другого! Послушаться советчика такого - Так наша честь не устоит и дня. - (Диана, графиня де Бельфлор)
Чуть я немножечко остыну, Вы загораетесь соломой, А чуть я снова загораюсь, Вы льдом становитесь холодным. Ну, отдали бы мне Марселу! Так нет: вы, точно в поговорке, Собака, что лежит на сене. То вы ревнуете, вам больно, Чтоб я женился на Марселе; А чуть ее для вас я брошу, Вы снова мучите меня И пробуждаете от грезы. Иль дайте есть, иль ешьте caми. - (Теодоро Диане)
В давно исчезнувшие лета Философ басню написал О двух горшках. Когда б он знал, Как здесь подходит басня эта! Один был глиняный горшок, Другой - чугунный или медный; Их у одной деревни бедной На берег выбросил поток. И глиняный посторонился Чугунного, боясь, что тот Его толкнет и разобьет. Урок бы многим пригодился: В сравненье с женщиной мужчина - Горшок чугунный; если с ней Он стукнется чуть-чуть сильней, То цел чугун, а бьется глина. - (Граф Федерико)
Цитаты из комедии Лопе де Вега "Собака на сене" (El perro del hortelano), 1618 Перевод с испанского: М. Лозинский
О да, любовь! Все, кто страдал любя, Кто мучился, жестокой страсти полный, За дальним морем забывал тебя. В края забвенья нас уносят челны, И тот воскрес, кто, прошлое губя, Бросает сердце в пенистые волны. - (Теодоро, секретарь Дианы)
Будь проклята, людская честь! Нелепый вымысел, губящий То, что сердцам всего дороже! Кто выдумал тебя? И все же Ты нас у пропасти грозящей Спасаешь, отводя от краю. - (Диана, графиня де Бельфлор)
Глаза! Вот это вам расплата За то, что изливали свет На недостойный вас предмет. Но в этом я не виновата. Не плачьте. Гордый слезы прячет, В них утешаются глаза. И все же просится слеза: Кто мало видел, много плачет. - (Диана, графиня де Бельфлор)
Ведь жена при старом муже - Что плющ, повисший на ветвях: Когда раскидистому клену Он обовьет и ствол, и крону, Он юн и свеж, а клен зачах. - (Граф Лудовико)
Имей хотя бы Отвагу не топтать мечты, Из-за которой гибнешь ты, Воитель дерзостный и слабый. Не будь ты слаб, она могла бы Пойти, быть может, на позор; Не будь ты дерзостен, ты взор Не поднял бы к такому счастью. Но между гордостью и страстью Лежит немало снежных гор. - (Марсела Теодоро)
Все это и умно и глупо. Умно - что ваша откровенность Явила ваше благородство; Но глупо думать, в самом деле, Что буду глупой также я И брошу вас, когда есть средство Возвысить вас из низкой доли. Ведь не в величье - наслажденье, А в том, чтобы душа могла Осуществить свою надежду. - (Диана Теодоро)
|