Новинки появляются в отдельных выпусках, а на страницах сайта отмечаются значком new
№158 (16.05.2002)
Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте.
Вильям Шекспир
Цитаты из трагедии Вильяма Шекспира "Ромео и Джульетта", 1595 Перевод с английского: Т. Щепкина-Куперник
Будь любовь слепа, она так метко Не попадала б в цель. - (Меркуцио)
Зачем любовь, Что так красива и нежна на вид, На деле так жестока и сурова? - (Бенволио)
Любовь - безумье мудрое: оно И горечи и сладости полно. - (Ромео)
Злее нет любви недуга. - (Ромео)
Искать того напрасно, Кто не желает, чтоб его нашли. - (Бенволио)
Что в имени? То, что зовем мы розой, - И под другим названьем сохраняло б Свой сладкий запах! - (Джульетта)
Земля, природы мать, - ее ж могила: Что породила, то и схоронила. - (Лоренцо)
Нет в мире самой гнусной из вещей, Чтоб не могли найти мы пользы в ней. - (Лоренцо)
И добродетель стать пороком может, Когда ее неправильно приложат. Наоборот, деянием иным Порок мы в добродетель обратим. - (Лоренцо)
Вот так добро и зло между собой И в людях, как в цветах, вступают в бой; И если победить добро не сможет, То скоро смерть, как червь, растенье сгложет. - (Лоренцо)
Будь мудр: тем, кто спешит, грозит паденье. - (Лоренцо)
Над шрамом шутит тот, кто не был ранен. - (Ромео)
Цитаты из трагедии Вильяма Шекспира "Ромео и Джульетта", 1595 Перевод с английского: Т. Щепкина-Куперник
Говорят - Тогда лишь двое тайну соблюдают, Когда один из них ее не знает. - (Кормилица)
Нет печальней повести на свете, Чем повесть о Ромео и Джульетте. - (Герцог)
Любви послами Должны бы мысли быть, что в десять раз Летят скорее солнечных лучей, Когда они с холмов сгоняют сумрак. - (Джульетта)
Так пламя с порохом в лобзанье жгучем Взаимно гибнут, и сладчайший мед Нам от избытка сладости противен: Излишеством он портит аппетит. Люби умеренней - и будет длиться Твоя любовь. Кто слишком поспешает - Опаздывает, как и тот, кто медлит. - (Лоренцо)
Любовники пройдут по паутинке, Что в легком летнем воздухе летает, - И не сорвутся. - (Лоренцо)
Любовь богаче делом, чем словами: Не украшеньем - сущностью гордится. - (Джульетта)
Прощать убийство - то же преступленье. - (Герцог)
В замужестве счастливее не та, Что долго женщиной живет замужней: Счастливей та, что рано умерла. - (Лоренцо)
Скорбь - свойство есть природное людей, Но разум наш смеется лишь над ней. - (Лоренцо)
Не друг тебе - весь мир, не друг - закон. Когда такого в мире нет закона, Чтобы тебя богатым сделал он. - (Ромео)
Добро пожаловать! И пусть те дамы, Чьи ножки не страдают от мозолей, Попляшут с вами! Готов поклясться, Что кто начнет жеманиться, у тех Мозоли есть! [...] Привет мой вам! - Играйте, музыканты. - Эй, места, места! - Ну же, в пляс, девицы! Эй вы, побольше света! Прочь столы! Камин гасите: стало слишком жарко. - (Капулетти)
__________
Цитаты из трагедии Вильяма Шекспира "Ромео и Джульетта", 1595 Перевод с английского: Б. Пастернак
Привет, синьоры! Дамам без мозолей У нас работы хватит до утра. Что скажете, красавицы? Какая Не станет после этого плясать? Сейчас и заподозрим, что мозоли. [...] Привет, друзья! Играйте, музыканты! С дороги все! Танцоры, дамы - в круг! Побольше света! Отодвиньте стулья! Залейте жар в камине: духота. Глядишь на танцы, так и разбирает. - (Капулетти)
__________
Цитаты из трагедии Вильяма Шекспира "Ромео и Джульетта", 1595 Перевод с английского: Е. Савич
Прошу! Добро пожаловать сюда... Какие леди ждут вас, господа! Танцуйте, веселитесь, в добрый час! Ну, девушки, которая из вас Плясать для нас не станет, - та, ей-богу, Мозолями себе натерла ногу. Про гордость, недотрога, позабудь, - И я когда-то маску надевал, С красавицами жигу танцевал И нежные признанья им шептал. Но все прошло... Былого не вернуть. Входите! Громче музыка играй! Танцуйте, молодые! Старцы, пейте! Залей огонь в камине, шалопай... Прекрасней этой ночи нет на свете! - (Капулетти)
|