Танец - лист (1) 2
Быть маляром или шить платье, Вот это - низкое занятье, Но сам державный наш король Обязан знать искусство танцев, И не ремесленник же тот, Кто грацию преподает - Любимый, лучший дар испанцев! Лопе де Вега ("Учитель танцев"; Альдемаро, "учитель танцев")
Что, право, может быть глупей: Никак не обойтись без танцев На свадьбах жалких оборванцев, Как и на свадьбах королей! Давно уж гости надоели, Томят и шум и суета, И новобрачная чета Мечтает сладко о постели. Нет! Ждать извольте до тех пор, Пока на небе солнце встанет И пятки отбивать устанет Последний ревностный танцор. Нелепый, варварский обычай! [...] На танцы я бы сам глядел, Забава славная, но надо, Чтоб не была она преградой Для более приятных дел. Лопе де Вега ("Учитель танцев"; Тевано, муж Фелисьяны)
Без танцев что за торжество? Так требует закон приличий. Лопе де Вега ("Учитель танцев"; Альбериго)
Ныне убедился я, Что воспитанье там с изъянцем, Где дамы не учились танцам. Да, дочки, тут вина моя. Сегодня видел я, как танец Невольно украшает дам, Как блеск он придает глазам, А щечкам придает румянец. Лопе де Вега ("Учитель танцев"; Альбериго)
Конечно, отрицать нельзя, Что несравненные сеньоры На бале восхищают взоры, Легко порхая и скользя. Движений музыка живая Без слов о чувствах говорит, Огонь любви, что в сердце скрыт, Подчас невольно выдавая. Лопе де Вега ("Учитель танцев"; Тевано, муж Фелисьяны)
Да, танцы прелестью своей В полете, в радостном порыве Красавиц делают красивей, Дурнушек делают милей. Мне жаль, что пляске грациозной Мы не учились до сих пор. Лопе де Вега ("Учитель танцев"; Фелисьяна, дочь Альбериго)
Без танцев развлеченья нет: Быть неподвижной, как портрет, Храня молчанье гробовое! Коль не танцуя мы сидим Среди танцующих на бале, Нам остается только - в зале Быть украшением стенным. Лопе де Вега ("Учитель танцев"; Флорела, дочь Альбериго)
Добро пожаловать! И пусть те дамы, Чьи ножки не страдают от мозолей, Попляшут с вами! Готов поклясться, Что кто начнет жеманиться, у тех Мозоли есть! [...] Привет мой вам! - Играйте, музыканты. - Эй, места, места! - Ну же, в пляс, девицы! Эй вы, побольше света! Прочь столы! Камин гасите: стало слишком жарко. У. Шекспир ("Ромео и Джульетта", перевод Щепкиной-Куперник; Капулетти)
Привет, синьоры! Дамам без мозолей У нас работы хватит до утра. Что скажете, красавицы? Какая Не станет после этого плясать? Сейчас и заподозрим, что мозоли. [...] Привет, друзья! Играйте, музыканты! С дороги все! Танцоры, дамы - в круг! Побольше света! Отодвиньте стулья! Залейте жар в камине: духота. Глядишь на танцы, так и разбирает. У. Шекспир ("Ромео и Джульетта", перевод Б.Пастернака; Капулетти)
Прошу! Добро пожаловать сюда... Какие леди ждут вас, господа! Танцуйте, веселитесь, в добрый час! Ну, девушки, которая из вас Плясать для нас не станет, - та, ей-богу, Мозолями себе натерла ногу. Про гордость, недотрога, позабудь, - И я когда-то маску надевал, С красавицами жигу танцевал И нежные признанья им шептал. Но все прошло... Былого не вернуть. Входите! Громче музыка играй! Танцуйте, молодые! Старцы, пейте! Залей огонь в камине, шалопай... Прекрасней этой ночи нет на свете! У. Шекспир ("Ромео и Джульетта", перевод Е.Савич; Капулетти)
|