по темам
по авторам
кто сказал? - авторы "крылатых фраз"


    Афоризмы и цитаты    

    ИНФОрмация    

    ЧАВОчки    

    новости    

    архив    

    карта    

    ссылки    


проекты
Russian Fox


МИФОлогия

Все о лИсах

Портфолио дизайнера


© 1999 - 2011
дизайн - 2000
Elena Lavrenova
Russian Fox






цитаты, пословицы, изречения
Афоризмы



 на 05.08.2006 цитат 12539 тем 296 авторов 890

из фильмов
из книг

для детей и не только



Основные темы афоризмов и цитат
Бизнес * Воспитание * Гостеприимство * Государство * Жизнь * Знание * Искусство * Мистерия чувств * Наука * Природа * Профессия * Религия * Речь * Спорт * Человек * Без названия

Искусство * Автор * Библиотека * Вдохновение - новая тема афоризмов * Газета * Драматургия * Живопись * Книга * Литература * Мода * Музыка * Поэзия * Пресса * Проза * Произведение - новая тема афоризмов * Публика * Реклама * Сатира * Танец * Творчество - новая тема афоризмов, Театр * Фантазия

Танец - лист (1) 2

Быть маляром или шить платье,
Вот это - низкое занятье,
Но сам державный наш король
Обязан знать искусство танцев,
И не ремесленник же тот,
Кто грацию преподает -
Любимый, лучший дар испанцев!
Лопе де Вега ("Учитель танцев"; Альдемаро, "учитель танцев")

Что, право, может быть глупей:
Никак не обойтись без танцев
На свадьбах жалких оборванцев,
Как и на свадьбах королей!
Давно уж гости надоели,
Томят и шум и суета,
И новобрачная чета
Мечтает сладко о постели.
Нет! Ждать извольте до тех пор,
Пока на небе солнце встанет
И пятки отбивать устанет
Последний ревностный танцор.
Нелепый, варварский обычай! [...]
На танцы я бы сам глядел,
Забава славная, но надо,
Чтоб не была она преградой
Для более приятных дел.
Лопе де Вега ("Учитель танцев"; Тевано, муж Фелисьяны)

Без танцев что за торжество?
Так требует закон приличий.
Лопе де Вега ("Учитель танцев"; Альбериго)

Ныне убедился я,
Что воспитанье там с изъянцем,
Где дамы не учились танцам.
Да, дочки, тут вина моя.
Сегодня видел я, как танец
Невольно украшает дам,
Как блеск он придает глазам,
А щечкам придает румянец.
Лопе де Вега ("Учитель танцев"; Альбериго)

Конечно, отрицать нельзя,
Что несравненные сеньоры
На бале восхищают взоры,
Легко порхая и скользя.
Движений музыка живая
Без слов о чувствах говорит,
Огонь любви, что в сердце скрыт,
Подчас невольно выдавая.
Лопе де Вега ("Учитель танцев"; Тевано, муж Фелисьяны)

Да, танцы прелестью своей
В полете, в радостном порыве
Красавиц делают красивей,
Дурнушек делают милей.
Мне жаль, что пляске грациозной
Мы не учились до сих пор.
Лопе де Вега ("Учитель танцев"; Фелисьяна, дочь Альбериго)

Без танцев развлеченья нет:
Быть неподвижной, как портрет,
Храня молчанье гробовое!
Коль не танцуя мы сидим
Среди танцующих на бале,
Нам остается только - в зале
Быть украшением стенным.
Лопе де Вега ("Учитель танцев"; Флорела, дочь Альбериго)

Добро пожаловать! И пусть те дамы,
Чьи ножки не страдают от мозолей,
Попляшут с вами! Готов поклясться,
Что кто начнет жеманиться, у тех
Мозоли есть! [...]
Привет мой вам! - Играйте, музыканты. -
Эй, места, места! - Ну же, в пляс, девицы!
Эй вы, побольше света! Прочь столы!
Камин гасите: стало слишком жарко.
У. Шекспир ("Ромео и Джульетта", перевод Щепкиной-Куперник; Капулетти)

Привет, синьоры! Дамам без мозолей
У нас работы хватит до утра.
Что скажете, красавицы? Какая
Не станет после этого плясать?
Сейчас и заподозрим, что мозоли. [...]
Привет, друзья! Играйте, музыканты!
С дороги все! Танцоры, дамы - в круг!
Побольше света! Отодвиньте стулья!
Залейте жар в камине: духота.
Глядишь на танцы, так и разбирает.
У. Шекспир ("Ромео и Джульетта", перевод Б.Пастернака; Капулетти)

Прошу! Добро пожаловать сюда...
Какие леди ждут вас, господа!
Танцуйте, веселитесь, в добрый час!
Ну, девушки, которая из вас
Плясать для нас не станет, - та, ей-богу,
Мозолями себе натерла ногу.
Про гордость, недотрога, позабудь, -
И я когда-то маску надевал,
С красавицами жигу танцевал
И нежные признанья им шептал.
Но все прошло... Былого не вернуть.
Входите! Громче музыка играй!
Танцуйте, молодые! Старцы, пейте!
Залей огонь в камине, шалопай...
Прекрасней этой ночи нет на свете!
У. Шекспир ("Ромео и Джульетта", перевод Е.Савич; Капулетти)




Рейтинг@Mail.ru