по темам
по авторам
кто сказал? - авторы "крылатых фраз"


    Афоризмы и цитаты    

    ИНФОрмация    

    ЧАВОчки    

    новости    

    архив    

    карта    

    ссылки    


проекты
Russian Fox


МИФОлогия

Все о лИсах

Портфолио дизайнера


© 1999 - 2011
дизайн - 2000
Elena Lavrenova
Russian Fox






цитаты, пословицы, изречения
Афоризмы



 на 05.08.2006 цитат 12539 тем 296 авторов 890

из фильмов
из книг

для детей и не только



Авторы афоризмов и цитат по алфавиту - Все авторы по алфавиту ** Биографии
А * Б * В * Г * Д * Е * Ж * З * И * К * Л * М * Н * О * П * Р * С * Т * У * Ф * Х * Ц * Ч * Ш Щ * Э * Ю * Я

Авторы афоризмов и цитат по странам - Все авторы по странам ** Азия ** Америка **
Англия ** Германия ** Греция и Рим ** Европа ** Испания ** Италия ** Россия ** Франция
Народная мудрость - Пословицы и поговорки народов мира

Петрарка (Petrarca) Франческо (1304 - 1374)
Итальянский поэт, гуманист, исследователь древности.

Афоризмы, цитаты - лист (1) 2
Биография Франческо Петрарки >>

Цитаты из сонетов Франческо Петрарки
Канцоньере (Canzoniere) "На жизнь Мадонны Лауры", 1327-1374

Благословен день, месяц, лето, час
И миг, когда мой взор те очи встретил!
Благословен тот край и дол тот светел,
Где пленником я стал прекрасных глаз!
Благословенна боль, что в первый раз
Я ощутил, когда и не приметил,
Как глубоко пронзен стрелой, что метил
Мне в сердце Бог, тайком разящий нас!
(LXI. "Благословен день, месяц, лето, час...", перевод Вяч. Иванова)

Я понимал, Амур, - любовь сильней,
Чем осмотрительность с любовью в споре,
Ты лгал не раз со мною в разговоре,
Ты цепкость доказал твоих когтей.
(LXIX. "Я понимал, Амур, - любовь сильней...", перевод Е. Солоновича)

Язвительны прекрасных глаз лучи,
Пронзенному нет помощи целебной
Ни за морем, ни в силе трав волшебной.
Болящему от них - они ж врачи.
(LXXV. "Язвительны прекрасных глаз лучи...", перевод Вяч. Иванова)

Амур, прибегнув к льстивому обману,
Меня в темницу древнюю завлек
И ключ доверил, заперев замок,
Моей врагине, моему тирану.
Коварному осуществиться плану
Я сам по легковерию помог.
Бежать! - но к горлу подступил комок,
Хочу воспрять - и страшно, что воспряну.
И вот гремлю обрывками цепей,
В глазах потухших можно без запинки
Трагедию прочесть души моей.
(LXXVI. "Амур, прибегнув к льстивому обману...", перевод Е. Солоновича)

Пока седыми сплошь виски не станут,
Покуда не возьмут свое года,
Я беззащитен всякий раз, когда
Я вижу лук Любви, что вновь натянут.
Но вряд ли беды новые нагрянут -
Страшнее, чем привычная беда:
Царапины не причинят вреда,
А сердце больше стрелы не достанут.
(LXXXIII. "Пока седыми сплошь виски не станут...", перевод Е. Солоновича)

Кто на пути к любви - очнись! Куда!
Кто ж не вернулся - бойся: одолеет
Безмерный жар, - как я, беги, не жди!
(LXXXVIII. "Со мной надежда все играет в прятки...", перевод Е. Солоновича)

Я после долгих лет бежал из плена
Любовного - и, дамы, без конца
Рассказывать могу, как беглеца
Расстроила такая перемена.
(LXXXIX. "Я после долгих лет бежал из плена...", перевод Е. Солоновича)

О высший дар, бесценная свобода,
Я потерял тебя и лишь тогда,
Прозрев, увидел, что любовь - беда,
Что мне страдать все больше год от года.
Для взгляда после твоего ухода
Ничто рассудка трезвого узда:
Глазам земная красота чужда,
Как чуждо все, что создала природа.
И слушать о других, и речь вести -
Не может быть невыносимей муки,
Одно лишь имя у меня в чести.
К любой другой заказаны пути
Для ног моих, и не могли бы руки
В стихах другую так превознести.
(XCVII. "О высший дар, бесценная свобода...", перевод Е. Солоновича)

Надежды лгут, и, в торжестве обмана
Уверясь не однажды, как и я,
Примите мой совет - ведь мы друзья -
О высшем благе помнить непрестанно.
Земная жизнь - как вешняя поляна,
Где прячется среди цветов змея:
Иные впечатленья бытия
Для наших душ - подобие капкана.
Чтоб раньше, чем придет последний час,
Душа покой нашла, чуждайтесь правил
Толпы: ее пример погубит вас.
(XCIX. "Надежды лгут, и, в торжестве обмана...", перевод Е. Солоновича)

Так чувства каждый человек таит,
Прибегнув к противоположной маске,
Приняв беспечный или мрачный вид.
Когда играют радужные краски
В моих стихах, то это говорит
О том, что чувства не хотят огласки.
(CII. "Когда поднес, решившись на измену...", перевод Е. Солоновича)

И я, у сердца попросив совета,
Чтоб образ ваш вовеки не погас,
Спешу прославить на бумаге вас,
Не зная средства лучшего, чем это.
Кто Цезарю бессмертный дал венец?
Кто Африканца, Павла и Марцелла
Увековечил? Кто? Какой Творец?
Доныне слава их не отгремела,
Так пусть перу завидует резец, -
Ведь только наших рук бессмертно дело.
(CIV. "Пандольфо, и в неопытные лета...", перевод Е. Солоновича)

Коль не любовь сей жар, какой недуг
Меня знобит? Коль он - любовь, то что же
Любовь? Добро ль?.. Но эти муки, Боже!..
Так злой огонь?.. А сладость этих мук!..
На что ропщу, коль сам вступил в сей круг?
Коль им пленен, напрасны стоны. То же,
Что в жизни смерть, - любовь. На боль похоже
Блаженство. "Страсть", "страданье" - тот же звук.
(CXXXII. "Коль не любовь сей жар, какой недуг...", перевод Вяч. Иванова)




Рейтинг@Mail.ru