Петрарка (Petrarca) Франческо (1304 - 1374) Итальянский поэт, гуманист, исследователь древности.
Афоризмы, цитаты - лист (1) 2 Биография Франческо Петрарки >>
Цитаты из сонетов Франческо Петрарки Канцоньере (Canzoniere) "На жизнь Мадонны Лауры", 1327-1374
Благословен день, месяц, лето, час И миг, когда мой взор те очи встретил! Благословен тот край и дол тот светел, Где пленником я стал прекрасных глаз! Благословенна боль, что в первый раз Я ощутил, когда и не приметил, Как глубоко пронзен стрелой, что метил Мне в сердце Бог, тайком разящий нас! (LXI. "Благословен день, месяц, лето, час...", перевод Вяч. Иванова)
Я понимал, Амур, - любовь сильней, Чем осмотрительность с любовью в споре, Ты лгал не раз со мною в разговоре, Ты цепкость доказал твоих когтей. (LXIX. "Я понимал, Амур, - любовь сильней...", перевод Е. Солоновича)
Язвительны прекрасных глаз лучи, Пронзенному нет помощи целебной Ни за морем, ни в силе трав волшебной. Болящему от них - они ж врачи. (LXXV. "Язвительны прекрасных глаз лучи...", перевод Вяч. Иванова)
Амур, прибегнув к льстивому обману, Меня в темницу древнюю завлек И ключ доверил, заперев замок, Моей врагине, моему тирану. Коварному осуществиться плану Я сам по легковерию помог. Бежать! - но к горлу подступил комок, Хочу воспрять - и страшно, что воспряну. И вот гремлю обрывками цепей, В глазах потухших можно без запинки Трагедию прочесть души моей. (LXXVI. "Амур, прибегнув к льстивому обману...", перевод Е. Солоновича)
Пока седыми сплошь виски не станут, Покуда не возьмут свое года, Я беззащитен всякий раз, когда Я вижу лук Любви, что вновь натянут. Но вряд ли беды новые нагрянут - Страшнее, чем привычная беда: Царапины не причинят вреда, А сердце больше стрелы не достанут. (LXXXIII. "Пока седыми сплошь виски не станут...", перевод Е. Солоновича)
Кто на пути к любви - очнись! Куда! Кто ж не вернулся - бойся: одолеет Безмерный жар, - как я, беги, не жди! (LXXXVIII. "Со мной надежда все играет в прятки...", перевод Е. Солоновича)
Я после долгих лет бежал из плена Любовного - и, дамы, без конца Рассказывать могу, как беглеца Расстроила такая перемена. (LXXXIX. "Я после долгих лет бежал из плена...", перевод Е. Солоновича)
О высший дар, бесценная свобода, Я потерял тебя и лишь тогда, Прозрев, увидел, что любовь - беда, Что мне страдать все больше год от года. Для взгляда после твоего ухода Ничто рассудка трезвого узда: Глазам земная красота чужда, Как чуждо все, что создала природа. И слушать о других, и речь вести - Не может быть невыносимей муки, Одно лишь имя у меня в чести. К любой другой заказаны пути Для ног моих, и не могли бы руки В стихах другую так превознести. (XCVII. "О высший дар, бесценная свобода...", перевод Е. Солоновича)
Надежды лгут, и, в торжестве обмана Уверясь не однажды, как и я, Примите мой совет - ведь мы друзья - О высшем благе помнить непрестанно. Земная жизнь - как вешняя поляна, Где прячется среди цветов змея: Иные впечатленья бытия Для наших душ - подобие капкана. Чтоб раньше, чем придет последний час, Душа покой нашла, чуждайтесь правил Толпы: ее пример погубит вас. (XCIX. "Надежды лгут, и, в торжестве обмана...", перевод Е. Солоновича)
Так чувства каждый человек таит, Прибегнув к противоположной маске, Приняв беспечный или мрачный вид. Когда играют радужные краски В моих стихах, то это говорит О том, что чувства не хотят огласки. (CII. "Когда поднес, решившись на измену...", перевод Е. Солоновича)
И я, у сердца попросив совета, Чтоб образ ваш вовеки не погас, Спешу прославить на бумаге вас, Не зная средства лучшего, чем это. Кто Цезарю бессмертный дал венец? Кто Африканца, Павла и Марцелла Увековечил? Кто? Какой Творец? Доныне слава их не отгремела, Так пусть перу завидует резец, - Ведь только наших рук бессмертно дело. (CIV. "Пандольфо, и в неопытные лета...", перевод Е. Солоновича)
Коль не любовь сей жар, какой недуг Меня знобит? Коль он - любовь, то что же Любовь? Добро ль?.. Но эти муки, Боже!.. Так злой огонь?.. А сладость этих мук!.. На что ропщу, коль сам вступил в сей круг? Коль им пленен, напрасны стоны. То же, Что в жизни смерть, - любовь. На боль похоже Блаженство. "Страсть", "страданье" - тот же звук. (CXXXII. "Коль не любовь сей жар, какой недуг...", перевод Вяч. Иванова)
|